eareft el-haqq gerçeği öğrendim دلوقتى عرفت الحق خلاص de el-vakt areft el-hakk khalaas ahan da şimdi öğrendim gerçeği tamamdır وبقالك قلبي وفيه احساس ve be'ee lek elbiy ve fiyh ahsees işte sana kalbim ve onun içinde duygular... (ahsees=hiss'in çoğulu) عشنا وشفنا اللى بيجرح يرجع ويقول انه المجروح aşne ve şufne illi biyigreah yirgea ve ye'uuul innehu el megruuh yaşadık ve gördük yaralayanın kim olduğunu dönüp bi de diyor ki bu işten yara alan güya kendisiymiş (aşnev şufne=bize aşne fişne diye geçen sözcük. mısırlılardan türkçeye geçmiş olabilir. Tabi bu yorum bana ait, henüz teori) (yani hem oğlanı inciten kendisi, bi de dönüp oğlana, beni incittin diyesiymiş) لو تبكى بدال الدمع دموع lev tebkiy bedeel ed-dem'a dumuuağladı isen bir damlacık yerine damlalar (dem'a=gözyaşı, dumuu'=gözyaş+ları) اسكت خلى الطابق مستور uskut khelliy taabık mestur sükut ederek ikrar etmekte devam et (sükut ikrardan gelir hesabı)(taabık mestuur=gizli mutabık, örtülü, kapalı, setrli mutaabık) ريح نفسك م خلاص قلبك بقى بالنسبه لى كتاب مفتوح reyyah nefsek ma khalaas elbek be'ee bi el-nisbe liy kiteeb meftuuh ruhunu rahatlat kalbinin yanı sıra böyle, benim açımdan açık bir kitap bu (yani bu hesap kapanmış değil, dosya kapanmadı vb.) قال ايه صعبان عليك حالى eel iyh saabaan aleyk haaliy dedi ki, neymiş efendim, halimden anlaman zor filan بتقول انى عليك خالى bit'uul inniy aleyk kheeliy diyorsun ki ben sana karşı boşum, nötr durumdayım (dolu değilim, duygu beslemiyorum) ازاى قادر تقولهلى بعد اللى عملته فى قلبى شريك izzeey eedir ti'uulhee liy baad illi ameltu fi elbiy şerik nasıl söyleyebilirsin bunları bana seni kalbimin içine şerik, ortak etmiş iken ben ونسيت ايام محبيتك من الناس فى عيونى خبيتك ve nesiyt eyyeem maa habbeytek min naas fi ouyuuniy khebbiytek ve unuttun seni sevdiğim günleri, milletten seni gözüm gibi sakındığım günleri وفى يوم وفى ليله انا لقيك بتسبنى لواحدى وهنت عليك ve fiy yevm ve fiy liyle ene le'iytek bitsibni li vahdiy ve huntu aleyk ve gün gelip, bir gece bir de bakıp, seni, beni tek başıma bırakırken, beni de senin gözünden düşmüş buluvermek� دلوقتى عرفت حبيبك مين من بعد مسبته ليالى حزين dil-ve'tiy areft habiybek miyn min bead me sibtu leyeeliy hazin şimdi tanıdın mı sevgilin nasıl biri, koyduktan sonra onu hüzün dolu gecelere اسف جدا جيت متاخر وقدرت فى بعدك انى اعيش eesif giden gi't mit'akh-khar ve edirt fiy beadek inniy eaiyş çok üzgünüm, afedersin, geç geldin, başardım senin yokluğunda hayatta kalmayı سبتنى وانا كنت بموت فى هواك ونسيتنى وكان لازم انساك Sibtiniy ve ene kuntu bemuut fi heveek ve nsyitniy ve keen leezim ensek bıraktın beni senin aşkından ölür iken ve unuttun beni, unutmam lazımdı, seni unutmak zorundaydım (bu araplar ve'yi ne çok kullanıyor yau, ya da biz az kullanıyoruz, Kur'an'da da ardı ardına çok ve var. Bence biz az kullanıyoruz, bir tek yer hariç, 19 Mayıs Anma ve Gençlik ve Spor Bayramı. Bir burada mübah) سبنى فى حالي قلبى مصدق يخلص من حب ميلزمهوش sibni fiy heaaliy elbiy musedde' yıkhlas min hubb meyilzemhuuş kendi halime bırak beni, inandırılmış, kandırılmış kalbimi, tükeniyor düşmeye hiç de mecbur olmadığı bir aşktan Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com