Calogero - Face A La Mer

 (versiyon 1)
Metin boyutu: ( + Büyült ) ( - Küçült)   

Passi:

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.

İnsan ne soyunu seçer ne de derisinin rengini



Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.

Gettoda yaşadığımız zaman şatodaki hayatı hayal ederiz.(1)



Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.

Hugo'ya göre Cosette gibi boynunda bir mengene ile doğmak(2)



Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.

Çatışmada savaş kıyafetini giymek ve Tanrı'ya dua etmek



Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au

Kongo'nun evladı,mikrofonda sahip olduğum



M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.

Bu nefret.Kelimelerin ne ifade ettiğini biliyorum



Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau

Alt sınıftan çıkmak; silahtan,gözyaşlarından



Fait d'armes, de larmes,

Kandan ve hıçkırıktan yapılmış olan



Fait de sang et sanglots.

Bu resimi yırtmayı hayal etmek



Calogero:

Face à la mer

Denize karşı



J'aurais dû grandir;

Büyümüş olmalıydım



Face contre terre

Yüzüm toprağa dönük



J'aurais pu mourir.

Ölebilirdim



Je me relève,

Ayağa kalkıyorum



Je prends mon dernier rêve.

Son hayalimi yanıma alıyorum



Passi:

Tous deux la même dalle

Her ikimizde aynı tutku



Et tous deux déçus.

Ve her ikimizde de hayal kırıklığı



Calogero:

Je prends mon dernier rêve.

Son hayalimi yanıma alıyorum



Passi:

La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer,

Durmadan ektiğimiz topraktaki kuruluk,sertlik



Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer.

Ağlayamayan gözlerdeki hüzün



J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé,

Pek çok uzak hayallerim var,o kadar çok karşı çıktım



J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.

Çok zevzeklik ettim ve bu da beni sersemletti



Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté,

Hayatta başarılar da var başarısızlıklar da



Les "T'as pas un euro ?" ou la tape à l'arrachée,

'Bir euro'nuz yok mu ?' diyenler de var kapkaççılar da



Y a l'État, les RMistes, les "t'as qu'à taffer".

Devlet var,yardıma muhtaçlar da var,çalışmaya mecbur olanlar da



Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.

Alt tabakadaysan sıkı çalışmak gerek,gevşetmemelisin



T'as pas connu ça, toi, l'envie d'empocher les patates,

Paraları cebe indirme arzusunu duymadın mı 



Être à gauche, droite, face à la mer, loin des galères ?

Sağcı veya solcu olmak,denize karşı,sorunlardan uzakta



T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates,

Paraları dağıtma ve yakanı kurtarma arzusunu duymadın mı



Des gauches, droites, avec un air patibulaire ?

Güven vermeyen bir havası olan sol partiler,sağ partiler

(Calogero)

Face à la mer

Denize karşı



J'aurais dû grandir;

Büyümüş olmalıydım



Face contre tere

Yüzüm toprağa dönük



J'aurais pu mourir.

Ölebilirdim



Je me relève,

Ayağa kalkıyorum



Je prends mon dernier rêve.

Son hayalimi yanıma alıyorum



(Passi)

Tous deux la même dalle

Her ikimizde aynı tutku



Et tous deux déçus.

Ve her ikimizde de hayal kırıklığı



Calogero:

Je prends mon dernier rêve.

Son hayalimi yanıma alıyorum



Face à la mer

Denize karşı



C'est toi qui résistes;

Karşı koyan sensin



Face contre tere

Yüzün toprağa dönük



Ton nom sur la liste.

Adın listede



De tout ton être,

Bütün varlığınla



Cité à comparaître.

Ortaya çıkmaya çağrılmışsın



(Passi)

C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,

Katranda boğulan bu kuş tüyünün hikayesidir bu



D'cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition,

Ülkenin kazanç sağlamadığı  bu gri maddenin (beynin) hikayesidir



On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon,

Ayağa kalkıyoruz,yeniden başlıyoruz ve Pantheon'u amaçlıyoruz(3)



J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration.

Kutsanmayı  hayal edenlere,bu hayale sahip olanlara bir yer veririm



La dalle, la gnaque, je l'ai comme mes potes l'ont.

Ahbaplarımda olduğu gibi bende de tutku ve saldırganlık var



On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon.

Küçük düşürülmeden yıldızlı gökyüzüne dokunmak istiyoruz



Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons.

Çok az iyi peri ve çok fazla Külkedisi var



Calo-Passi 2.0.0.4. action.

Calogero- Passi 2004 aksiyon



(Calogero)

Face à la mer

Denize karşı



J'aurais dû grandir;

Büyümüş olmalıydım



Face contre tere

Yüzüm toprağa dönük



J'aurais pu mourir.

Ölebilirdim



Je me relève,

Ayağa kalkıyorum



Je prends mon dernier rêve.

Son hayalimi yanıma alıyorum



(Passi)

Tous deux la même dalle

Her ikimizde aynı tutku



On est tous deux déçus

Ve her ikimizde de hayal kırıklığı



(Calogero)

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi yanıma alıyorum



(Passi)

Tous deux la même dalle,

Her ikimizde aynı tutku



On vise tous deux au-dessus

Her ikimiz de yukarıyı hedefliyoruz



(Calogero)

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi yanıma alıyorum



(Passi)

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.

İnsan ne soyunu seçer ne de derisinin rengini



Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.

Gettoda yaşadığımız zaman şatodaki hayatı hayal ederiz



Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.

Hugo'ya göre Cosette gibi boynunda bir mengene ile doğmak



Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.

Çatışmada savaş kıyafetini giymek ve Tanrı'ya dua etmek



Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au

Kongo'nun evladı,mikrofonda sahip olduğum



M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.

Bu nefret.Kelimelerin ne ifade ettiğini biliyorum



Face à la mer

Hepimiz denize karşı



On veut tous grandir.

Büyümek isteriz



Calo-Passi,

Calogero ve Passi



Trop jeunes pour mourir.

Ölmek için çok gençler

Dipnotlar:

1-Getto : Bir şehirde, herhangi bir azınlığın

kötü şartlarda yaşamak zorunda kaldıkları mahalle.

2-Yazar Victor Hugo'nun 'Sefiller' adlı romanında

adı geçen Cosette adındaki kızı kastediyor.'Boynunda

bir mengene ile doğmak' ifadesi doğuştan başlayıp insanın 

ömür boyu yakasını kurtaramadığı kötü kader anlamına geliyor.

3-Pantheon : Paris'te,önemli fransız aydınların gömülü olduğu

anıt mezar.

Ahmet Kadı



Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com


İçerik Kısa Linki:


Beğendiniz mi? Face A La Mer Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın: