Il venait d'avoir 18 ans. 18 yaşına yeni girmişti Il était beau comme un enfant, Bir çocuk kadar güzel, Fort comme un homme Bir adam kadar güçlüydü C'était l'été, évidemment Yaz mevsimiydi elbette Et j'ai compté, en le voyant Ve onu görerek saydım Mes nuits d'automne Sonbahar gecelerimi J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux Saçlarıma çeki düzen verdim Un peu plus de noir sur mes yeux Gözlerime biraz sürme çektim Ça l'a fait rire Bu onu güldürdü Quand il s'est approché de moi Bana yaklaştığı zaman J'aurais donné n'importe quoi Onu baştan çıkarmak için Pour le séduire Ne olsa verirdim Il venait d'avoir 18 ans 18 yaşına yeni girmişti C'était le plus bel argument Bu, onun zaferinin De sa victoire En güzel kanıtı Il ne m'a pas parlé d'amour Bana aşktan bahsetmedi Il pensait que les mots d'amour Aşka dair sözlerin saçma olduğunu Sont dérisoires Düşünüyordu Il m'a dit : « J'ai envie de toi » Bana dediki :'seni arzuluyorum Il avait vu au cinéma 'Olgunlaşmamış buğday'ı * "Le blé en herbe" Sinemada izlemişti Au creux d'un lit improvisé Eğreti bir yatağın çukurunda J'ai découvert, émerveillée, Hayran kalmış bir halde Un ciel superbe Muhteşem bir gökyüzü keşfettim Il venait d'avoir 18 ans. 18 yaşına yeni girmişti Ça le rendait presque insolent Bu da onu,özgüveninden dolayı De certitude Neredeyse küstahlaştırıyordu Et pendant qu'il se rhabillait, Ve o kıyafetini düzeltirken Déjà vaincue, je retrouvais Çoktan yenilmiş olan ben Ma solitude Yalnızlığıma kavuşuyordum J'aurais voulu le retenir Onu alıkoymak isterdim Pourtant, je l'ai laissé partir Bununla birlikte gitmesine izin verdim Sans faire un geste Hareket etmeksizin Il m'a dit : « C'était pas si mal » Gençliğinden kaynaklanan şeytani bir Avec la candeur infernale Açıksözlülükle bana dediki: De sa jeunesse 'o kadar da fena değildi J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux Saçlarıma çeki düzen verdim Un peu plus de noir sur mes yeux Alışkanlıktan dolayı gözlerime Par habitude Sürme çektim J'avais oublié simplement Sadece, 18 yaşına iki defa Que j'avais deux fois 18 ans Girdiğimi unutmuştum *Dipnot : Blé en herbe (olgunlaşmamış buğday) : Fransız yazar Colette'in 1923 yılında yayınlanmış romanının adı. 1954 yılında sinemaya uyarlanmıştır. Ahmet Kadı Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com