Dalida - Il Venait D'avoir 18 Ans.

 (versiyon 1)
Metin boyutu: ( + Büyült ) ( - Küçült)   

Il venait d'avoir 18 ans.

18 yaşına yeni girmişti



Il était beau comme un enfant,

Bir çocuk kadar güzel,



Fort comme un homme

Bir adam kadar güçlüydü



C'était l'été, évidemment

Yaz mevsimiydi elbette



Et j'ai compté, en le voyant

Ve onu görerek saydım



Mes nuits d'automne

Sonbahar gecelerimi



J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux

Saçlarıma çeki düzen verdim



Un peu plus de noir sur mes yeux

Gözlerime biraz sürme çektim



Ça l'a fait rire

Bu onu güldürdü



Quand il s'est approché de moi

Bana yaklaştığı zaman



J'aurais donné n'importe quoi

Onu baştan çıkarmak için



Pour le séduire

Ne olsa verirdim



Il venait d'avoir 18 ans

18 yaşına yeni girmişti



C'était le plus bel argument

Bu, onun zaferinin



De sa victoire

En güzel kanıtı



Il ne m'a pas parlé d'amour

Bana aşktan bahsetmedi



Il pensait que les mots d'amour

Aşka dair sözlerin saçma olduğunu



Sont dérisoires

Düşünüyordu



Il m'a dit : « J'ai envie de toi »

Bana dediki :'seni arzuluyorum

Il avait vu au cinéma

'Olgunlaşmamış buğday'ı *



"Le blé en herbe"

Sinemada izlemişti



Au creux d'un lit improvisé

Eğreti bir yatağın çukurunda



J'ai découvert, émerveillée,

Hayran kalmış bir halde



Un ciel superbe

Muhteşem bir gökyüzü keşfettim



Il venait d'avoir 18 ans.

18 yaşına yeni girmişti



Ça le rendait presque insolent

Bu da onu,özgüveninden dolayı



De certitude

Neredeyse küstahlaştırıyordu



Et pendant qu'il se rhabillait,

Ve o kıyafetini düzeltirken



Déjà vaincue, je retrouvais

Çoktan yenilmiş olan ben



Ma solitude

Yalnızlığıma kavuşuyordum



J'aurais voulu le retenir

Onu alıkoymak  isterdim



Pourtant, je l'ai laissé partir

Bununla birlikte gitmesine izin verdim



Sans faire un geste

Hareket etmeksizin



Il m'a dit : « C'était pas si mal »

Gençliğinden kaynaklanan şeytani bir



Avec la candeur infernale

Açıksözlülükle bana dediki:



De sa jeunesse

'o kadar da fena değildi

J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux

Saçlarıma çeki düzen verdim



Un peu plus de noir sur mes yeux

Alışkanlıktan dolayı gözlerime



Par habitude

Sürme çektim



J'avais oublié simplement

Sadece, 18 yaşına iki defa



Que j'avais deux fois 18 ans

Girdiğimi unutmuştum



*Dipnot : Blé en herbe (olgunlaşmamış buğday) : Fransız yazar

Colette'in 1923 yılında yayınlanmış romanının adı.

1954 yılında sinemaya uyarlanmıştır.

Ahmet Kadı



Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com


İçerik Kısa Linki:


Beğendiniz mi? Il Venait D'avoir 18 Ans. Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın: