Sitting by the wayside biding time in quiet peace Yol kenarında oturmuş sessizlikte zamanı bekliyorum Awaiting grace within the Sea of Calm, Sakinlik Denizinden gelecek inceliği bekliyorum They stand to turn in seconds of release, Kurtuluşun saniyelerinde dönmek için durdular And await the call they know may never come; Ve hiç gelmeyeceğini bildikleri çağrıyı beklediler In times of brightness no intruder dared come on Parlaklığın zamanında, zorla giren gelmeye cüret edemedi To jeopardize the course, upset the run, Gidişatı riske atmak için, gezintinin keyfini kaçır And all was joy and hands were raised toward the Sun ve hepsi eğlenceydi, eller Güneşe doğru kaldırılmıştı And love in the halls of plenty overrun. Ve çoğu istilanın hollerinde aşk Still in their blissful hallowed mighty sleep, Hala onların mutlu kutsanmış güçlü uykularında Unending dances shadowed on the day, Bitmeyen danslar günde gölgelendi Within their walls, their daunting formless keep, Duvarlarının içinden, yılmaz şekilsiz tutuşları Preserved their joy and kept their doubts at bay; Eğlencelerini korudular ve şüphelerini bir koyda tuttular Satan's Legions stood in readiness to lead, Şeytan'ın Birlikleri yönetmek için çabuklukla durdu Just turn a coin bring order to the fray, Bozuk para döndür, kavgaya emir getir And everything was soon no sooner thought than deed, Ve her şey yakında eylemden daha yakın bir düşüncede değildi Which nobody seemed to question in any way. Kimse bir şekilde sormaya yeltenmedi How keen the awry hunter's eye prevails upon the land Çarpık avcının gözü ne kadar keskince karada hüküm sürüyor To seek the unsuspecting and the weak, kuşkulanılmayan ve zayıfı aramak için And powerless the fabled sat too smug to lift a hand Ve güçsüz, efsanevi bir eli taşımak için çok kendini beğenmişçe oturdu Towards the foe that threatened from the deep; Düşmana doğru, derinlerden tehdit edilen Who cares to dry the cheeks of those who saddened stand Üzgünce duranların yanaklarını kurutmayı kim umursar Adrift upon a sea of futile speech? Denizde akıntıya kapılmış boş konuşmayı? And soothe the pain to walk the famous land Ve ünlü adada yürümek için acıyı dindirmeyi Where no one dares Forever ever to reach. Kimsenin sonsuza dek asla ulaşmaya cüret edemediği yerde Where was your word, where did you go? Sözün neredeydi, nereye gittin? Where was your helping, where was your bow? Yardımın nerdeydi, yayın nerdeydi? Dull is the armour, cold is the day. Donuk zırh, soğuk gün Hard was the journey, dark was the way. Yolculuk zordu, yol karanlıktı I heard the words, I couldn't stand them... Sözleri duydum, onlara dayanamadım I couldn't stand it another day, another day, Başka bir gün daha dayanamadım, başka bir gün Another day, another day... Başka gün, başka gün Touched by the timely coming, Zamanlı gelişle dokunulmuş Roused from the keeper's sleep,, Bakıcının uykusundan uyandırılmış Release the grip, throw down the key... Pençeyi bırak, anahtarı at.. Held now within the knowing, Tanımakla tuttun şimdi Rest now within the peace. Barışla dinlen şimdi Take of the fruit, but guard the seed. Meyveyi al, ama tohum koruması Held now within the knowing, Tanımakla tuttun şimdi Rest now within the beat. vuruşla dinlen şimdi Take of the fruit, but guard the seed... Meyveyi al, ama tohum koruması Take of the fruit, but guard the seed... Meyveyi al, ama tohum koruması Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com