Les Chansons D'amour - As-tu Déjà Aimé?

 (versiyon 1)
Metin boyutu: ( + Büyült ) ( - Küçült)   

As-tu déjà aimé?

Hiç Sevdin Mi Daha Önce ?



As-tu déjà aimé

Pour la beauté du geste?

As-tu déjà croqué

La pomme à pleine dent?

Pour la saveur du fruit

Sa douceur et son zeste

T'es tu perdu souvent?

Hiç sevdin mi daha önce ?

Tavır güzelliği için.

Hiç çiğnedin mi daha önce ?

Bir elmayı tüm dişlerinde.

Meyvenin kokusu,

Tatlılığı ve lezzeti için.

Kaybolur musun sık sık ?



Oui j'ai déjà aimé

Pour la beauté du geste

Mais la pomme était dure.

Je m'y suis cassé les dents.

Ces passions immatures,

Ces amours indigestes

M'ont écoeuré souvent.

Evet,sevdim daha önce

Tavır güzelliği için.

Ama elma sertti.

Kırdım dişlerimin hepsini.

Bu olgunlaşmamış tutkular

Bu sindirilmesi güç aşklar

Beni çoğu zaman tiksindirdi 



Les amours qui durent

Font des amants exsangues,

Et leurs baisers trop mûrs

Nous pourrissent la langue.

Sona eren aşklar.

Aşıkları kansız yapar.

Ve onların olgunlaşmamış öpücükleri,

Dilimizi çürümeye bırakır.



Les amour passagères

Ont des futiles fièvres,

Et leur baiser trop verts

Nous écorchent les lèvres.

Geçici aşklar.

Beyhude ateşlere sahiptir.








Ve onların olgunlaşmamış öpücükleri,

Dudaklarımızı soyar.



Car a vouloir s'aimer

Pour la beauté du geste,

Le ver dans la pomme

Nous glisse entre les dents.

Il nous ronge le coeur,

Le cerveau et le reste,

Nous vide lentement.

Sevmeyi istemek adına.

Tavır güzelliği için.

Elmanın içinde ki kurt

Dişlerin arasından kayıp geçen,

Kalbimizi kemirir

Zihnimizi ve geri kalanımızı

Bizi yavaşça tüketir.



Mais lorsqu'on ose s'aimer

Pour la beauté du geste,

Ce ver dans la pomme

Qui glisse entre les dents,

Nous embaume le coeur,

Le cerveau et nous laisse

Son parfum au dedans.

Ama sevmeye cürret ettiğimiz zaman

Tavır güzelliği için.

Elmanın içinde ki o kurt,

Dişlerin arasından kayıp geçen,

Kalbimizi mumyalar

Zihnimizi ve arta kalanımızı

İçteki kokusuyla.



Les amours passagères

Font de futils efforts.

Leurs caresses ephémères

Nous faitguent le corps.

Geçici aşklar.

Beyhude çaba sarf ederler.

Onların geçici kucaklamaları,

Vücudumuzu yorar.



Les amours qui durent

Font les amants moins beaux.

Leurs caresses, à l'usure,

Ont raison de nos peaux.

Sona eren aşklar.

Aşıkları daha az güzel yapar.

Onların aşınmış kucaklamaları,

Bizim tenimizde onları hak sahibi yapar.



Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com


İçerik Kısa Linki:


Beğendiniz mi? As-tu Déjà Aimé? Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın: