On n'est pas à une bêtise près Muziplik yapmakla bir şey olmaz Faisons-la et voyons après Yapalım bir muziplik ve sonra görelim(sonucunu) Tu verras qu'un saut dans une flaque Bir su birikintisine atlamanın Ca vaut bien toutes les paires de claques Bütün o çarparak vurmalara değdiğini göreceksin On n'est pas à une bêtise près Muziplik yapmakla bir şey olmaz Faisons-la et voyons après Yapalım bir muziplik ve sonra görelim(sonucunu) Tu verras qu'sonner aux portes Kapının zilini çalmanın Et s'enfuir avant qu'on sorte ça vaut l'coup Ve evdekiler çıkmadan kaçmanın heyecana değdiğini göreceksin Mes bonnes bêtises j'm'en souviendrais toujours Adamakıllı muzipliklerimi herzaman hatırlayacağım A croire qu'y'avait un concours du truc le plus interdit a faire un mercredi Bir Çarşamba günü yapılacak en yasak şey yarışması Olduğuna da inanarak Mes bonnes bêtises,elles ne sont pas si loin Adamakıllı muzipliklerim o kadar uzakta değil Je revois encore le coin j'y grattais pendant un bail la peinture qui s'écaille Dökülen boyasını uzun süre kazıdığım köşeyi hâlâ gözümde canlandırıyorum Notre poésie c'était peinard Bizim şiirimiz yorucu değil Et sans “corbeau et sans renard” qu'on l'écrivait “Karga ve tilki” olmaksızın yazdığımız(şiir) (La Fontine adlı yazarın “Karga ve Tilki”adlı eserini kastediyor) A grands coups d'pieds dans un ballon Bir topa koca ayaklarla vurarak Une vitre en moins j'prends du galon, J'grandissais Bir cam eksilir(kırılır)ben terfi eder,büyürdüm Les bonnes bêtises Esaslı muziplikler C'était entre copains Arkadaşlar arasında olurdu Qu'importe si t'étais rupin Zengin olsan ne önemi var On était tous l'égal d'notre frangin de mandales Aynı tokadı yiyen kardeşler olarak hepimiz eşittik Mais les bonnes bêtises Ama esaslı muziplikleri On a beau les faire en bande Grup içinde boş yere yaparız Y'a une règle dans la truande Serseriler arasında bir kural var C'est à celui qui s'y colle qu'il arrive des bricoles Yakalanan kişiye bela gelir (kabak,yakalanan kişinin başına patlar) Ma plus belle fable sans aucun doute Hiç şüphesiz en güzel masalım C'est celle du crapaud et du mammouth Kurbağa ile mamutun masalıydı Qui explose depuis que j'l'ai touchée au lance-pierre Sapanla vurduğumdan beri patlayan(kurbağanın masalı) Ma p'tite sœur garde une paupière mi-close Küçük kız kardeşim göz kapağının birini yarı açık tutuyor Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com