Where forest stream went through the wood And silent all the stems there stood Of tall trees, moveless, hanging dark With mottled shadows on their bark As faint as deepest sleeper's breath An echo came as cold as death Long are the paths, of shadow made Where no foot's print is ever laid No moon is there, no voice, no sound Of beating heart; a sigh profound Once in each age as each age dies Alone is heard. Far, far it lies The Land of Waiting where the Dead sit, In their thought's shadow, by no moon lit Upon the plain, there rushed forth and high Shadows at dead end of night and mirrored in the sky Far far away beyond might of day And there lay the land of the dead of mortal cold decay Try to align Türkçe Ölüler Diyarı Ormanın ağaökara doğru akıp gittiği yerde Ve orda tüm sapları sessiz duruyor Uzun ağaçların, hareketsiz, asılı karanlık Alacalı gölgelerle onların ağaç kabuğunun üstünde En derin uykucunun nefesi kadar baygın Bir yankı ölüm kadar soğuk Yolar uzun, gölgenin yaptığı Kimsenin ayak izini basmamış olduğu yerde Burada ay yok, sesi yok, gürültüsü yok Çarpan kalbin; derin bir iç çekiş Her çağda bir kez her çağ ölürken Yalnızlık duyuldu. Uzak, uzakta yatıyor Bekleme diyarı Ölünün oturduğu, Onların düşüncelerinin gölgesinde, ay ışıltısı olmamasından dolayı Ovanın üzerinde, ileriye ve yukarıya hücum ettiler Gölgeler kör gecede ve gökyüzünde aynalı Çok çok uzakta günün kudretinden öte Ve orada ölümlü soğuğun yıkıldığı ölüler diyarı yatar Bu döküman AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com